從絲綢之路到茶馬古道,從張騫通西域到鄭和下西洋,從大秦景教流行碑到敦煌藏經(jīng)洞,從唐長(zhǎng)安到元大都,文化的交流、文明的碰撞對(duì)中國(guó)歷史發(fā)展產(chǎn)生過(guò)積極的影響。具有突出連續(xù)性、創(chuàng)新性、統(tǒng)一性、包容性、和平性的中華文明,始終善于學(xué)習(xí)、借鑒、接納域外文化。特別是到了近代,在特定的社會(huì)背景下,突出表現(xiàn)為主動(dòng)的譯介學(xué)習(xí)。
「接續(xù)與勃發(fā)」
在早期全球化時(shí)代,歐洲的科學(xué)文化知識(shí)逐漸傳入中國(guó)。其中,利瑪竇、徐光啟合作翻譯歐幾里得《幾何原本》前六卷,是一件具有標(biāo)志性的中西文化交流大事。
此后由于各種原因,中西方的交流互動(dòng)步入低潮期,但并不意味著陷入完全停頓。如19世紀(jì)初,一批活躍于華南地區(qū)的西方人對(duì)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)有了初步介紹。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前多次潛入中國(guó)內(nèi)地的德國(guó)人郭實(shí)臘編纂《制國(guó)之用大略》和《貿(mào)易通志》,進(jìn)一步介紹了西方所謂的自由貿(mào)易情況,并受到中國(guó)士人的關(guān)注。后來(lái),魏源撰寫(xiě)《海國(guó)圖志》時(shí)對(duì)此多有參考。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方的堅(jiān)船利炮轟開(kāi)了中國(guó)的大門(mén)。面對(duì)“三千年未有之大變局”,越來(lái)越多的中國(guó)人進(jìn)一步開(kāi)眼看世界,“西學(xué)東漸”也隨之掀起新高潮。
以自然科學(xué)為例,從1860年到1900年便有555部西方著作陸續(xù)被譯成中文出版。在社會(huì)科學(xué)方面,也是如此。1867年,京師同文館開(kāi)設(shè)“富國(guó)策”課程,專(zhuān)門(mén)講授西方經(jīng)濟(jì)學(xué)。時(shí)任同文館總教習(xí)的美國(guó)人丁韙良與中國(guó)人汪鳳藻合作翻譯英國(guó)人福賽特的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》,此書(shū)被一些學(xué)者視為“近代中國(guó)第一部專(zhuān)門(mén)介紹西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的著作”。
在這一大背景下,《幾何原本》再次進(jìn)入世人視野。咸豐年間,海寧人李善蘭主動(dòng)與美國(guó)人偉烈亞力合作,“約續(xù)徐利二公未完之業(yè)”。他們“日譯一題”,凡四歷寒暑始卒業(yè)。偉烈亞力感慨:“異日西土欲求是書(shū)善本,當(dāng)返諸中國(guó)矣。”
自1901年至1911年,西學(xué)傳入呈現(xiàn)加速發(fā)展態(tài)勢(shì)。這一時(shí)期輸入的西學(xué)書(shū)籍總量,據(jù)統(tǒng)計(jì)超過(guò)以往90年同類(lèi)書(shū)籍總量的5倍。伴隨這一思想譯介浪潮,大量的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)知識(shí)為更多人所接觸和接受。
根據(jù)埃德加·斯諾的《西行漫記》記載,延安時(shí)期的毛澤東曾回憶1921年自己在湖南省立圖書(shū)館自學(xué)期間讀過(guò)不少書(shū),其中就包括《穆勒名學(xué)》一書(shū)。通過(guò)閱讀該書(shū),青年毛澤東邏輯思維得到了快速成長(zhǎng)。
《穆勒名學(xué)》的譯者嚴(yán)復(fù),福建侯官(今福州)人,是一個(gè)在近代中國(guó)思想譯介史上繞不過(guò)去的名字。毛澤東將其與康有為、孫中山等人并列,視為“歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,向西方國(guó)家尋找真理”的先進(jìn)中國(guó)人代表。
今年是嚴(yán)復(fù)誕辰170周年。作為近代中國(guó)頗具代表性的思想家、翻譯家,嚴(yán)復(fù)一生致力于介紹、翻譯近代西方的社會(huì)科學(xué)著作,包括赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等。在眾多西方社會(huì)科學(xué)中,嚴(yán)復(fù)最看重的是名學(xué),即邏輯學(xué)。他認(rèn)為,名學(xué)是“一切法之法,一切學(xué)之學(xué)”,具有“察不遁之理,必然之?dāng)?shù)”的功能。
嚴(yán)復(fù)的譯著風(fēng)行一時(shí),對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)啟蒙發(fā)揮了巨大作用。這在時(shí)人的論述中多有印證。
1903年盛宣懷在致張?jiān)獫?jì)的一封書(shū)信中就表示,《原富》一書(shū)“為嚴(yán)幾道生平譯本最著之作,近來(lái)講理財(cái)者必探原于斯密氏,故此書(shū)風(fēng)行最廣”。
《天演論》初稿在《國(guó)聞匯編》刊登后,即在知識(shí)界掀起了傳播熱潮,進(jìn)化論進(jìn)而成為近代中國(guó)最主要的社會(huì)思潮之一,以至于后來(lái)鄒容在《革命軍》中寫(xiě)下“革命者,天演之公例也”。
王國(guó)維在1905年所作《論近年之學(xué)術(shù)界》一文中,特別關(guān)注到嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》一書(shū)及其影響,指出“唯近七八年前,侯官?lài)?yán)氏(復(fù))所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目……嗣是以后,達(dá)爾文、斯賓塞之名,騰于眾人之口;物競(jìng)天擇之語(yǔ),見(jiàn)于通俗之文”。
「調(diào)適與轉(zhuǎn)型」
咸豐年間,曾國(guó)藩在為李善蘭和偉烈亞力續(xù)譯《幾何原本》作序時(shí)充分肯定該書(shū)在算學(xué)領(lǐng)域的價(jià)值。他認(rèn)為《幾何原本》“不言法而言理”,如“括一切有形而概之曰點(diǎn)線面體”,因此可以做到“閉門(mén)造車(chē),出門(mén)而合轍”,這是中國(guó)傳統(tǒng)算學(xué)所不及的。
但另一方面,在曾國(guó)藩看來(lái),《幾何原本》中的學(xué)問(wèn)也只可看作對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的補(bǔ)充,“九章之術(shù)”仍不可廢。他甚至將《幾何原本》所言之“理”比喻為“聲音訓(xùn)詁”之類(lèi)的小學(xué),只是進(jìn)一步研讀中國(guó)古代群籍的工具。這樣的認(rèn)識(shí)其實(shí)跟晚明士人的觀點(diǎn)相去不遠(yuǎn),本質(zhì)上是一種“中體西用論”。
數(shù)十年后,當(dāng)嚴(yán)復(fù)開(kāi)始翻譯工作時(shí),大部分學(xué)者還以“時(shí)文、公牘、說(shuō)部為學(xué)”。在如何看待西方學(xué)術(shù)的問(wèn)題上,很多人認(rèn)為“彼之所精,不外象形下之末;彼之所務(wù),不越功利之間”“逞臆為談,不咨其實(shí)”,更有甚者提出“彼之所明,皆吾中土所前者”。對(duì)于類(lèi)似的“西學(xué)東源論”,嚴(yán)復(fù)一針見(jiàn)血地指出這是“適用自蔽之說(shuō)”。
事實(shí)上,通過(guò)近代思想譯介,中國(guó)傳統(tǒng)文化中一些本來(lái)隱而不彰的思想得到挖掘,開(kāi)始受到人們的重視。這或可視為“傳統(tǒng)的再生”。
比如,嚴(yán)復(fù)在《群學(xué)肄言》中首先使用“群學(xué)”這一詞語(yǔ),用來(lái)指代社會(huì)學(xué)。這一詞語(yǔ)與荀子的群學(xué)思想有著密切關(guān)系,因此也就把中國(guó)古代思想與近代西方學(xué)術(shù)聯(lián)系在了一起。
又如,在譯注《天演論》的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)將赫胥黎的“普遍進(jìn)化論”與中國(guó)古代經(jīng)典《易經(jīng)》中所包含的進(jìn)化思想相互觀照,進(jìn)而勾勒出自然、社會(huì)不斷進(jìn)化的新觀念。
通過(guò)翻譯甄克思的《社會(huì)通詮》,嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步確信:中國(guó)應(yīng)該和其他國(guó)家一樣有一個(gè)社會(huì)進(jìn)化的過(guò)程,“始于圖騰,繼之以宗法,而成于國(guó)家”。
辛亥革命后,近代中國(guó)迎來(lái)經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展的高峰。但隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)無(wú)論是西方的自由主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)還是國(guó)家主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),與中國(guó)的現(xiàn)實(shí)都顯得枘鑿不入,無(wú)法從根本上解決問(wèn)題。
在哲學(xué)領(lǐng)域,同樣存在類(lèi)似的現(xiàn)象。近代哲學(xué)思想的早期譯介以著名的西方哲學(xué)家為嚆矢。其中,培根、笛卡爾、康德、黑格爾、叔本華、尼采等為譯介之重點(diǎn)。但在近代中國(guó)社會(huì)思想改造一事上,純粹的西方哲學(xué)難以獨(dú)自承擔(dān)這一重任。
可見(jiàn),思想的譯介并不能等同于完全的西化,而必須與中國(guó)本土的傳統(tǒng)相結(jié)合。十月革命一聲炮響,給中國(guó)送來(lái)了馬克思列寧主義。當(dāng)其與不同的學(xué)科相結(jié)合、與中國(guó)本土實(shí)踐及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合后,中華文明的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型真正找到了正確方向。
來(lái)源:上觀新聞, 2024-11-11
作者:王健,上海社會(huì)科學(xué)院中國(guó)學(xué)研究所副所長(zhǎng)、研究員