上海青浦淀山湖畔,矗立著一座上世紀(jì)80年代精心打造的大觀園,它曾是87版電視劇《紅樓夢(mèng)》的重要取景地,吸引著許多紅學(xué)愛(ài)好者前來(lái)打卡。
而在距上海3700公里遠(yuǎn)的馬來(lái)西亞,這個(gè)擁有豐富多元文化的土壤和悠久中馬文化交流歷史的國(guó)度里,同樣有一座令人矚目的“大觀園”,它是諸多海外紅學(xué)迷的心儀之地。
2024年11月,我赴馬來(lái)西亞吉隆坡學(xué)術(shù)交流期間,訪問(wèn)了這座位于吉隆坡的“大觀園”——馬來(lái)亞大學(xué)《紅樓夢(mèng)》研究中心,同該中心主任、逾5000冊(cè)藏書(shū)的捐贈(zèng)者丹斯里·陳廣才以及中心研究人員進(jìn)行了座談。看著研究中心滿(mǎn)墻種類(lèi)豐富的藏書(shū),聽(tīng)著陳廣才先生如數(shù)家珍地介紹中心的起源與現(xiàn)狀,我不禁感慨,一部誕生于18世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在21世紀(jì)的馬來(lái)西亞煥發(fā)了新生。
雙重根基:《紅樓夢(mèng)》藏書(shū)與譯本的并存
《紅樓夢(mèng)》這部18世紀(jì)的中國(guó)古典文學(xué)巨著,歷經(jīng)數(shù)百年,不僅在中國(guó)本土根深葉茂,還在多元文化的馬來(lái)西亞綻放出新的光彩。在馬來(lái)亞大學(xué)《紅樓夢(mèng)》研究中心,我們仿佛穿越時(shí)空,目睹了《紅樓夢(mèng)》跨越國(guó)界的傳播奇跡。而這一奇跡的根基,深深扎根于中心那批珍貴的藏書(shū)之中。
這些藏書(shū),不僅見(jiàn)證了《紅樓夢(mèng)》海外傳播的悠久歷程,更成為連接?xùn)|方與西方、過(guò)去與現(xiàn)在的文化橋梁。它們靜靜地躺在書(shū)架上,分類(lèi)清晰,涵蓋了《紅樓夢(mèng)》的各種版本、外文譯本、續(xù)書(shū)、紅學(xué)研究論著、改編創(chuàng)作、著者史料以及以《紅樓夢(mèng)》為題材的其他作品。其中,不乏珍貴版本,如1812年出版的英譯本,那是《紅樓夢(mèng)》早期走向世界的珍貴見(jiàn)證;而1814年上下兩套的嘉慶甲戌重鐫《繡像紅樓夢(mèng)》原版木刻本,其歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值不可估量;還有1911年的《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》和1923年俞平伯的《紅樓夢(mèng)辨》,這些重要文獻(xiàn)如同璀璨星辰,照亮了紅學(xué)研究的道路。
更難能可貴的是,這批藏書(shū)還包括了英、法、德、日、韓等19種語(yǔ)言乃至盲文的40多種翻譯本。一條條無(wú)形的紐帶,將《紅樓夢(mèng)》的故事和情感傳遞給世界各地的讀者,展示了這部文學(xué)巨著在全球范圍內(nèi)的廣泛影響力和深遠(yuǎn)意義。
如果說(shuō)馬來(lái)亞大學(xué)《紅樓夢(mèng)》研究中心這些跨越200多年的中文藏書(shū)構(gòu)建了馬來(lái)西亞《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)研究的堅(jiān)實(shí)文獻(xiàn)根基,《紅樓夢(mèng)》馬來(lái)文全譯本的出版,則使這部中國(guó)古典巨著真正融入東南亞多元文明的土壤。2017年,馬來(lái)亞大學(xué)孫彥莊團(tuán)隊(duì)歷時(shí)十年精心打造的六卷馬來(lái)文全譯本《紅樓夢(mèng)》正式出版,這一成果不僅填補(bǔ)了馬來(lái)語(yǔ)地區(qū)《紅樓夢(mèng)》翻譯的空白,更為該書(shū)在當(dāng)?shù)氐膹V泛傳播與深入接受奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在跨文化交流中,翻譯往往面臨著文化忠實(shí)度與可理解性之間的平衡難題?!逗谏裨?huà):悟空》中“金箍棒”和《哪吒2》中“急急如律令”的翻譯爭(zhēng)議,都彰顯了這一傳播困境。孫彥莊團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中,充分考慮了馬來(lái)語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,靈活調(diào)整了翻譯策略和傳播方式。他們保留了雙關(guān)、諧音等原著中的修辭手法,輔以詳盡的注釋?zhuān)茸鹬亓恕都t樓夢(mèng)》原著的文化深度,又降低了跨文化理解的難度。這種翻譯方式不僅讓馬來(lái)語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)魅力,更促進(jìn)了中馬兩國(guó)之間的文化交流與融合。例如,書(shū)中描述賈瑞對(duì)王熙鳳的非分之想時(shí)所用的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這句諺語(yǔ),被巧妙地翻譯成了馬來(lái)語(yǔ)pungguk merindukan bulan(貓頭鷹想念月亮),既保留了原句的形象生動(dòng),又符合馬來(lái)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
馬來(lái)亞大學(xué)《紅樓夢(mèng)》研究中心的藏書(shū)與馬來(lái)文譯本的并存,共同構(gòu)成了《紅樓夢(mèng)》在馬來(lái)西亞傳播的雙重根基。它們不僅見(jiàn)證了這部文學(xué)巨著的海外傳播歷程,更為中馬兩國(guó)之間的文化交流與融合搭建了堅(jiān)實(shí)的橋梁。
文化混搭:馬來(lái)西亞《紅樓夢(mèng)》傳播中的多元活力
《紅樓夢(mèng)》在馬來(lái)西亞的傳播過(guò)程不僅彰顯了文學(xué)的魅力,更體現(xiàn)了文化混搭的多元活力,通過(guò)符號(hào)重組以及與飲食文化的跨界融合,為馬來(lái)西亞乃至東南亞的文化交流增添了濃墨重彩的一筆。
在藝術(shù)展覽方面,馬來(lái)西亞《紅樓夢(mèng)》的傳播通過(guò)視覺(jué)符號(hào)的重組,構(gòu)建了跨族裔對(duì)話(huà)的文化橋梁。2018年,一場(chǎng)題為《智慧的長(zhǎng)河》的“一帶一路”文化特展在瑪拉大學(xué)盛大啟幕,其中,《紅樓夢(mèng)》主題的動(dòng)態(tài)長(zhǎng)卷特展與清代畫(huà)師孫溫的《全本紅樓夢(mèng)》繪本成為了亮點(diǎn)。這些展品以靈活生動(dòng)的形式,引領(lǐng)觀者穿越時(shí)空,近距離領(lǐng)略中國(guó)古典文化藝術(shù)的瑰寶。動(dòng)態(tài)長(zhǎng)卷再現(xiàn)了昔日紅樓盛景,而孫溫的繪本則以詳盡的情節(jié)、鮮明的人物、精確的細(xì)節(jié),展現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》的宏大規(guī)模與精湛藝術(shù),為馬來(lái)西亞觀眾提供了一場(chǎng)視覺(jué)盛宴。
在飲食文化方面,《紅樓夢(mèng)》更是實(shí)現(xiàn)了跨界的深度融合。馬來(lái)西亞作為一個(gè)多元文化交融的國(guó)家,其飲食文化同樣豐富多彩。近年來(lái),隨著《紅樓夢(mèng)》在當(dāng)?shù)氐纳钊雮鞑?,受該?shū)啟發(fā)的美食也逐漸在新加坡、馬來(lái)西亞地區(qū)流行起來(lái),形成了獨(dú)具特色的“紅樓宴”。其中,劉姥姥在賈母宴席上品嘗的“茄鲞”作為代表菜品,不僅保留了原著中的咸鮮口味,更融入了馬來(lái)西亞本地的酸甜調(diào)料,如酸柑汁、棕櫚糖等,使得這道菜品在異國(guó)他鄉(xiāng)綻放出嶄新的生命力。每當(dāng)紅樓宴舉辦之際,新加坡和馬來(lái)西亞的媒體都會(huì)爭(zhēng)相報(bào)道,從菜品的出處到蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,無(wú)不吸引著人們的目光,讓“舌尖上的紅樓”深入人心。
此外,《紅樓夢(mèng)》中的茶文化也在馬來(lái)西亞得到了傳承與發(fā)展。書(shū)中描述的形形色色的茶事以及吟詠茶的詩(shī)篇,激發(fā)了當(dāng)?shù)夭栉幕瘣?ài)好者的熱情。他們根據(jù)書(shū)中的描述,嘗試復(fù)刻出妙玉給賈母奉上的“老君眉”、寶玉喝的“女兒茶”等各種茶飲,不僅豐富了馬來(lái)西亞的茶文化,也讓更多人在品茗中感受到了《紅樓夢(mèng)》的獨(dú)特魅力。
通過(guò)符號(hào)重組與飲食文化的跨界融合,馬來(lái)西亞《紅樓夢(mèng)》的傳播展現(xiàn)了多元文化的活力與包容性,讓更多人在品味文化的同時(shí),感受到了中華文化的博大精深。
傳播路徑:從學(xué)術(shù)殿堂到市井煙火
中國(guó)文化的海外傳播,是一項(xiàng)具有深遠(yuǎn)意義與復(fù)雜性的系統(tǒng)工程,也與習(xí)近平文化思想的核心要義緊密相連。中國(guó)文化的海外傳播,關(guān)鍵在于:在堅(jiān)守中華文化立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,以開(kāi)放包容的姿態(tài)與世界文化交流互鑒,尋找最大公約數(shù),實(shí)現(xiàn)情感共鳴與價(jià)值理念的合拍。
作為海外第一所專(zhuān)注《紅樓夢(mèng)》研究的機(jī)構(gòu),馬來(lái)亞大學(xué)的《紅樓夢(mèng)》研究中心便是這一思想在學(xué)術(shù)研究與文化傳播領(lǐng)域的生動(dòng)實(shí)踐。自2018年12月成立以來(lái),該中心始終秉持著學(xué)術(shù)研究與文化傳播并重的理念,致力于提升科研人員對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的學(xué)術(shù)研究水平,通過(guò)開(kāi)設(shè)高質(zhì)量課程,如深入解讀《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)傳統(tǒng)家庭倫理、中醫(yī)與養(yǎng)生等專(zhuān)題,不僅為當(dāng)?shù)貙W(xué)生提供了系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)古代文學(xué)的機(jī)會(huì),更在潛移默化中傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。同時(shí),不定期舉辦公開(kāi)講座和國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),圍繞《紅樓夢(mèng)》與文明交流互鑒、《紅樓夢(mèng)》研究的歷史與展望等議題展開(kāi)深入探討,更是吸引了眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者和紅學(xué)愛(ài)好者的參與,搭建起國(guó)際性的交流平臺(tái),有力推動(dòng)了世界各國(guó)紅學(xué)的交流與發(fā)展。
然而,從象牙塔到街頭巷尾,《紅樓夢(mèng)》的傳播路徑并未止步于此。文化的傳播需要跨越學(xué)術(shù)的界限,觸及更廣泛的大眾?!都t樓夢(mèng)》研究中心推出了馬來(lái)西亞首個(gè)《紅樓夢(mèng)》主題桌游《我的大觀園》,以其簡(jiǎn)易有趣的玩法、精致精美的繪圖以及華巫雙語(yǔ)設(shè)置,成功打破了文化隔閡,吸引了大量海外紅迷,尤其是馬來(lái)西亞年輕人的關(guān)注。這款桌游不僅讓非華裔學(xué)生以輕松愉悅的方式接觸《紅樓夢(mèng)》原著,更在無(wú)形中傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,實(shí)現(xiàn)了學(xué)術(shù)研究與大眾傳播的完美融合。
《紅樓夢(mèng)》作為中華文化的瑰寶,在馬來(lái)西亞這片多元文化土壤中綻放出了獨(dú)特光彩。馬來(lái)亞大學(xué)《紅樓夢(mèng)》研究中心既深耕文本內(nèi)涵,又以柔性對(duì)話(huà)打破文化壁壘,孕育了馬來(lái)西亞“新紅學(xué)敘事”,為中華文化海外傳播提供了學(xué)術(shù)深耕與大眾共鳴并重的創(chuàng)新范式。這一實(shí)踐不僅彰顯了中華文化的包容性與生命力,更為全球文化交流貢獻(xiàn)了智慧:以文化自信為底色,以文明互鑒為路徑,推動(dòng)中華文化以更鮮活、更立體的姿態(tài)融入世界敘事。
來(lái)源:上觀新聞,2025-04-13
作者:馬麗雅,上海社會(huì)科學(xué)院副研究員