提到荷蘭,人們往往首先想到郁金香、風車和奶酪——這個國土面積還不及江蘇一半的小國,卻以全球1/40的耕地,創(chuàng)造出世界第二的農(nóng)產(chǎn)品出口額,堪稱“彈丸之地,喂養(yǎng)世界”。
也有人會想到光刻機巨頭阿斯麥(ASML)——這家?guī)缀鯄艛嗳蚋叨斯饪虣C市場的企業(yè),總部就坐落在被稱為“荷蘭硅谷”的埃因霍溫。
但少有人知道,荷蘭還是歐洲中國學研究的重要陣地。其中的萊頓大學,是荷蘭當代中國研究的重鎮(zhèn)。
今年5月中旬,上海社會科學院代表團訪問萊頓大學,筆者隨團擔任翻譯。此次經(jīng)歷讓我對如何講述“中國式現(xiàn)代化”有了更多思考——關(guān)于語言的邊界、理解的落點,以及“講述中國故事”的難處與希望。
5月中旬的一個早晨,我們驅(qū)車從阿姆斯特丹前往萊頓。陽光在云層后時隱時現(xiàn),車窗外的風景像被水洗過一樣清澈。半小時后,阿姆斯特丹的都市氣派還未完全褪去,萊頓的靜謐氣息便已悄然鋪展開來。
初到萊頓大學,一切似乎都慢了下來。數(shù)條運河交錯,靜靜穿城而過。學校沒有大門,紅磚教學樓散落在綠樹掩映間,與周圍街區(qū)自然相連,沒有任何界限。不同膚色的學生們騎著自行車輕巧穿梭。站在擁有全歐洲最大中文藏書量的萊頓大學亞洲圖書館前,我心下暗嘆:“真是個做學問、搞研究的好地方。”
我早知萊頓大學在中國研究領(lǐng)域的聲望,卻仍被它的學術(shù)氣氛所感染。這里被稱為“歐洲漢學重鎮(zhèn)”并不夸張——早在19世紀中葉就設(shè)有中文專業(yè),后來又陸續(xù)建立了漢學研究院、現(xiàn)代中國文獻研究中心等專門機構(gòu),培養(yǎng)出一代又一代的中國研究學者??梢哉f,荷蘭的中國研究大半倚賴于這所大學數(shù)百年的持續(xù)耕耘。
如今,萊頓大學已擁有多個與中國研究相關(guān)的學術(shù)平臺:區(qū)域研究所下屬中國研究中心、國際亞洲研究所,以及專注政策研究的萊頓亞洲中心。它們的研究議題橫跨古今中外:從帝制時代的書畫與佛教政策,到當代中國的社會轉(zhuǎn)型與城市治理;從移民研究,到“一帶一路”背景下的中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系……在這樣一座安靜的小城里,關(guān)于中國的故事、中國的話題一直在被熱烈討論,反復(fù)思考。
交流開始前,我們在萊頓大學亞洲圖書館簡短參觀了一圈。同行的幾位專家打趣說,像是走進了“漢學圣地”,而接下來的交流,也確實不乏思想的碰撞。
此次代表團四位專家?guī)砹怂膫€交流主題:“中國式現(xiàn)代化的理論與實踐”“脫貧攻堅與共同富裕的中國經(jīng)驗”“中國外資流入變化與高質(zhì)量發(fā)展”及“中國兒童保護制度建設(shè)與社會發(fā)展”。這些選題既回應(yīng)了當下中國內(nèi)部的發(fā)展議題,也面向全球關(guān)注的方向,專家們希望通過扎實的學術(shù)邏輯、鮮活的數(shù)據(jù)和清晰的政策脈絡(luò),提供一個更具體、真實的中國圖景,同時也很想了解當下荷蘭學者、歐洲學者如何觀察和認識中國、認識上海。
與筆者以往參加的一些國際會議不同,萊頓的交流氛圍沒有那么強烈的對抗性——更多的是提問、追問,以及某種若即若離的興趣。從海外學者們的發(fā)言中,我們能感受到歐洲中國研究與美國路徑的不同:歐洲不太強調(diào)“戰(zhàn)略競爭”或“制度沖突”,更多是從區(qū)域研究、人類學、文化史的視角切入,用理解而非判斷的方式觀察中國。
但這份“理解”并不等于認同。在交流中,一位學者雙手抱臂,用略顯質(zhì)疑的語氣提問:中國在非洲的投資是否意味著試圖將自身的發(fā)展路徑輸出,是否會帶來新的不平等?我注意到她提問時幾乎沒有看我們代表團的成員,而是注視著空中的某個點,仿佛在質(zhì)問一個抽象的中國。
對此,中方代表團的一位成員平靜回應(yīng):“中國式現(xiàn)代化發(fā)展道路是基于自身的歷史文化國情、同時也注重借鑒各國的經(jīng)驗和現(xiàn)代文明而探索前進的。我們當然不會把自己的道路、自己的模式簡單‘套用’到別國身上;只是希望其他國家,尤其是那些尚未實現(xiàn)現(xiàn)代化發(fā)展的國家,在發(fā)展過程中可以分享我們的好經(jīng)驗和好做法,我們歡迎其他國家借鑒和參考,我們當然也會積極借鑒和參考外國的好經(jīng)驗?!?/span>
略微停頓了一下后,他接著說:“中國在發(fā)展過程中,也曾有過簡單照搬前蘇聯(lián)發(fā)展模式的歷史教訓。所以我們也不希望、更不會要求其他國家簡單套用中國模式,大家可以相互學習交流,畢竟,世界各國的文明可以交流互鑒,這就是中國的理念?!?/span>
聽到這里,那位提問者的神情微微一變,目光轉(zhuǎn)向我們的代表團成員,雙臂也悄然放下,目光中閃現(xiàn)出明朗和信心,隨后若有所思地在筆記本上記錄著什么。原來,這種現(xiàn)場的回應(yīng),有時比書面材料來得更加有效——既是澄清,也為進一步的理解與對話打開了空間。
對我而言,這些經(jīng)歷反復(fù)提醒著一個現(xiàn)實:中國要走向世界,首先要能被世界聽懂。
這一點,在萊頓的交流中體現(xiàn)得尤為明顯。“中國式現(xiàn)代化”“共同富裕”“高質(zhì)量發(fā)展”等重大議題,聽起來像是政治表述,但代表團的幾位專家并不是就概念講概念,而是用各自熟悉的研究路徑——發(fā)展經(jīng)濟學、社會政策分析、外資流動數(shù)據(jù)、兒童保護機制——把這些概念背后的學術(shù)化表達、學理性闡釋娓娓道來、層層展開。正是這種以學術(shù)語言來“翻譯”中國議題的方式,引起了在場學者的興趣與回應(yīng)。
我記得現(xiàn)場有位外國學者在提問時說,中國式現(xiàn)代化是否可以從中國歷史中追溯出一種“歷史基因”?這個問題讓我意識到,真正能夠引發(fā)深入交流的,并不是某句口號,而是我們是否有能力通過案例、數(shù)據(jù)、邏輯以及國際化語言和方式將這句口號背后的中國講清楚、講得可信。
這次萊頓之行還有一個小插曲。國際亞洲研究所的負責人在交流時和我們閑聊,說他本人已經(jīng)很多年沒能再到中國,資金是最大的問題。疫情之后,荷蘭教育部削減了對區(qū)域研究的支持。他笑著說:“我們有的是興趣和研究議題,但缺的是機票和經(jīng)費?!?/span>
這讓我再次意識到,面對面的交流是真實可感的,面對面的探討依然是不可替代的。無論是國際亞洲研究所的聯(lián)合研究平臺,還是上海社科院的青年漢學家項目,哪怕只是一段短暫的學術(shù)訪問,它都意味著,面對面交流建立起人與人之間最基本的信任,而不是把彼此當作“研究對象”或“政策議題”。
離開萊頓大學前,我們在國際亞洲研究所門口的一塊紅色海報旁合影。我瞥見上面寫著“Connecting Knowledge and People(連通知識,連接人類)”。在這座靜謐的小城里,這句話竟意外地有種力量。
我想,也許我們與世界對話的第一步,不是去強調(diào)中國有多么與眾不同,而是用心說清楚我們今天的發(fā)展現(xiàn)狀,以及我們是如何成為今天的我們。這種面對面的交流雖然短暫,卻往往更能觸及觀念深處。一問一答之間,不只是信息的傳遞,更是一種認知方式的碰撞與磨合。比起對彼此立場的判斷,更寶貴的是雙方愿意在語言與邏輯中找尋共同的理解起點。也許,這正是今天講述“中國故事”真正的難處與希望所在——不是要改變誰,而是要讓復(fù)雜的現(xiàn)實被看見、被聽懂。
來源:上觀新聞2025-07-15
作者:鄒祎,上海社會科學院國際合作處項目官、翻譯,上海社會科學院世界中國學研究所博士生